Показаны сообщения с ярлыком сленг. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком сленг. Показать все сообщения

пятница, 28 июля 2017 г.

Самые нелюбимые слова из офисного жаргона

Британские социологи из Glassdoor решили опросить 2000 сотрудников британских компаний об их отношению к корпоративному жаргону. 24 % его терпеть не могут, а 21% особенно не любят словосочетание "blue sky thinking" ("мышление о голубом небе" - действия по поиску новых идей).


Попробую дать описание этих ненавистных идиом:
  1. Touсh base - "Дотронуться до базы" (спорт) - Встретиться лично и поговорить о конкретной проблеме;
  2. Blue sky thinking - творческий поиск новых идей, без ограничений и простых идей;
  3. We're on a journey - "Мы путешествуем" - Предположение, что команда не достигла своей миссии, но на пути к ней; 
  4. Game changer - "Поворотный момент" - Что-то, что кардинально меняет представления о том, как нужно делать дела; 
  5. No-brainer - "Ежу понятно" - Что-то сразу очевидное и неопровержимо хорошая идея;
  6. Thought shower - встреча для свободного обсуждения новых идей на их ранних стадиях;
  7. Run it up the flagpole - "Довести дело до конца/добежать до флагштока" - представить идею и посмотреть на реакцию;
  8. If you don't like it, get off the bus - "Если тебе не нравится это, то выходи из автобуса" - не нравится, увольняйся;
  9. Mission statement - "Программное заявление" - краткое официальное заявление или описание чего-то. Утверждение ценностей и мотивация в отношении к компании и ее работе;
  10. Pick it up and run with it - "Поднять и бежать" -   взять идею за основу и развивать ее;
  11. Punch a pappy - "Побить щенка" - Сделать что-то плохое ради большого блага;
  12. Let's get our ducks in a row - Абстрактно это приведем все порядок или быть готовым к чему-то.

Исследование: корпоративный сленг вреден для мозга


Большинство людей осознает, что мозг контролирует слова, которые вы используете. Человек, который мыслит ясно и точно, стремится использовать в общении ясные и точные слова. А растерянный, нечетко мыслящий человек, как правило, общается при помощи неточных и сбивающих с толку слов.

Чего большинство людей не осознает, так это того, что слова, которые вы слышите, также диктуют вашему мозгу, как думать.

Это называется "нейропластичность". Мозг постоянно работает над собой и перестраивает свои нервные связи, реагируя на то, что происходит вокруг вас, включая слова, которые вы обычно слышите (и используете).

Ваш мозг использует слова, чтобы идентифицировать, классифицировать и расставлять приоритеты в ваших мыслях и эмоциях, создавая контекст и выстраивая их в содержательные предложения.

среда, 19 марта 2014 г.

Журнал Maxim: происхождение известных крылатых слов и выражений


Великолепная подборка 20 известных крылатых слов и выражений в русском языке. Очень сильно расширяет кругозор. Я вот понял, что я идиот. :)

вторник, 10 декабря 2013 г.

Esquire: новые заимствования иностранных слов в русском языке

Esquire выбрал из современного английского языка несколько терминов, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления.

Лайк-шок (Like shock) 
Чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше «лайков», чем он ожидал.

Чайка-менеджмент (Seagull management) 
Стиль управления, при котором менеджер, внезапно налетев на объект, поднимает много шума, всюду гадит, а затем так же внезапно улетает, оставив после себя полный беспорядок.

Телефонный зевок (Phone-yawn) 
Феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое.

Сдвинь, чтобы разблокировать (Slide to unlock) 
Очень доступная девушка.

Хвастограм (Gloatgram) 
Пост в инстаграм, показывающий, как хороша жизнь автора; обычно это фотографии еды или путешествий.

Стрижень (Froday) 
День, когда человек понимает, что пора уже наконец подстричься.

Биоалогические часы (Bio-illogical clock) 
Физиологический механизм, заставляющий человека в выходные дни просыпаться в то же время, что и в рабочие.

Броманс (Bromance) 
Исполненные любви и глубокой привязанности отношения между двумя мужчинами традиционной сексуальной ориентации.

Кофейное лицо (Coffee face) 
Страшное лицо человека, который с утра еще не успел выпить кофе.

Штурман-секретарь (Textretary) 
Человек, набирающий СМС за того, кто ведет машину.

Компьютеризировать лицом (To computer-face) 
С озабоченным видом бросать быстрые взгляды на монитор, чтобы создать впечатление полной погруженности в работу.

Использовать антисоциальные сети (Antisocial Networking) 
Добавлять новых друзей, но никогда с ними не общаться.

Братская наука (Broscience) 
Истории, на которые ссылаются, к примеру, постоянные посетители тренажерных залов, для которых рассказы товарищей имеют больший вес, чем научные исследования.

Диванная микстура (Couch syrup) 
Бутылка, спрятанная за диваном или в любом другом укромном месте алкоголиком, который делает вид, что завязал.

Драйвстеп (Drivestep) 
Дабстеп, под который хорошо вести машину.

Книжное похмелье (Book hangover) 
Чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным и сюрреалистичным из-за того, что человек только что закончил читать книгу, в которую был полностью погружен.

Именная засада (Name ambush) 
Неловкая ситуация, когда вы сталкиваетесь с вроде бы знакомым человеком, но не успеваете вспомнить, как его зовут.

Фейсбук-минута (Facebook minute) 
Неопределенный период времени, проведенный в Facebook с того момента, когда человек зашел в него, чтобы просто проверить, нет ли новых сообщений.

Домашняя слепота (Domestic blindness) 
Неспособность найти какую-либо вещь (часто в собственной квартире) до тех пор, пока кто-нибудь не придет на помощь, несмотря на то что предмет лежит на самом виду.

Герлфрендзона (Girlfriend zone) 
Положение, в котором оказывается девушка, желающая сохранить дружеские отношения, тогда как лицо мужского пола видит в ней исключительно объект для ухаживаний. Случай с противоположным распределением ролей называется «френдзоной» (Friend zone).

Пума (Cougar) 
Женщина в возрасте от 35 лет, которая заводит отношения с мужчинами моложе себя.

Взрослые (Grown-up) 
Собирательное обозначение для всех начальников.

Берлога (Man cave) 
Комната или любое другое жилое пространство, оберегаемое мужчиной от любого женского влияния и присутствия.

Снорафон (Dreamathon) 
Состояние, в котором человек снова и снова выключает будильник, успевая до следующего его сигнала увидеть новый сон.

Изнасилование рукопожатием (Handshake rape) 
Демонстрация доминации путем сильного сжатия пальцев жертвы до того, как человек успел как следует взяться за протянутую ладонь.

Пост-призрак (Ghost post) 
Комментарий к статусу или фотографии, который был тут же удален автором из-за орфографической ошибки, неудачного подбора слов или глупости.

Проблемы первого мира (First world problems) 
Трудности, связанные с существованием в высокоразвитом цивилизованном обществе, над которыми любой житель страны третьего мира, скорее всего, посмеялся бы. Например, плохо работающий Wi-Fi или неудачный выбор соуса.

Друг-враг (Frenemy) 
Человек, с которым удается поддерживать дружеские отношения, несмотря на соперничество или взаимную неприязнь.

iПалец (iFinger) 
Палец, который оставляют чистым для того, чтобы можно было продолжать пользоваться смартфоном или планшетом, не запачкав его.

Авторучечное беспокойство (Push pen anxiety) 
Нервные и бессмысленные нажатия на кнопку авторучки.

Скромное хвастовство (Humblebrag) 
Высказывание, хвастливость которого автор пытается замаскировать самоиронией или шуткой в жанре «да кто я вообще такой?»

Фейсбук-плакальщик (Facebook necrologist) 
Пользователь соцсетей, который когда умирает кто-то из знаменитостей, никогда не упускает возможности написать пост вроде: «покойся с миром, такой-то».

СМС-пытка (Text Purgatory) 
Ожидание ответа на сообщение с игривым содержанием.

Бордюрный стыд (Curb shame) 
Чувство, которое испытывает человек, оставшийся ждать зеленого света, когда все остальные пешеходы, благодаря отсутствию машин, перешли дорогу на красный.

Заставка (Screen saver) 
Ничего не выражающее лицо глубоко задумавшегося человека.

Оборонительная прожорливость (Defensive Eating) 
Стратегическое поглощение еды, чтобы она не досталась другим.

Паралич перфекциониста (Perfectionist paralysis) 
Состояние, при котором человек не может приступить к работе из-за страха, что все равно не сумеет сделать ее идеально.

Тесть/теща во грехе (Sinlaws) 
Родители гражданской жены или мужа.

Детский надзор (Child supervision) 
Деятельность технически подкованных детей, помогающих пожилым родителям (или другим родственникам) разобраться с компьютером или другими электронными приборами.

Воздушная гитара (Air guitar) 
Инструмент, для игры на котором не требуется никаких особых навыков.

Русские пословицы о Москве


Коллекционирую интересные русские пословицы и собралась небольшая подборка о Москве и москвичах. "Любовь" к Москве у всей Руси была уже давно...

"В Москве хлеба не молотят, а больше нашего едят" (с)

"Живи, живи, ребята, пока Москва не проведала" (с)

"В Москве хлеба не молотят, а больше нашего едят" (с)

"В Москву идтить - только деньгу добыть" (с)

"В городе не пашут, да калачи едят" (с)

Пословицы читаю в твитере и тут: http://ruproverb.com/


воскресенье, 4 августа 2013 г.

51 новое заимствование в словаре современного горожанина

Электронная питерская газета "Бумага" опубликовал словарь новомодных слов, которые проникли в сленг и разговор современного горожанина России (речь конечно о городах миллионниках).
  1. Антикафе - В кафе на первом месте гастрономические радости, в антикафе — потраченное время, за которое здесь и платят. Максимум, на что можно рассчитывать: печенье, чай, кофе.
  2. Байопик (от англ. biographical picture — биографическая картина) - Биографическое кино о жизни замечательного человека.
  3. Барбершоп (от англ. barber — цирюльник, shop — лавка) - Заведение для господ с услугами по стрижке и бритью.
  4. Бейгл - Бублик, часто подается в разрезанном виде и с наполнителями.
  5. Браслет-трекер (от англ. to track — прослеживать, оставлять след, намечать курс) - Гаджет (см.) для слежения за собственными физическими нагрузками, сном и программой питания.
  6. Буккроссинг (от англ. book — книга, crossing — пересечение) - Организованный и централизованный обмен книгами.
  7. Вок - Азиатские блюда, приготовленные в специальной сковороде. Подаются в "китайских" картонных коробочках, мелькавших во всех американских фильмах и сериалах, из-за которых вок и покупается.
  8. Воркшоп - Мастерская, мастер-класс.
  9. Гаджет (англ. gadget — приспособление, прибор) - Техническое устройство с ограниченным кругом задач: айфон, айпад, айпод, вот это все.
  10. Гайд-парк - Место для публичных выступлений и сбора горожан, по аналогии с Hyde Park в Лондоне. В Петербурге единственным гайд-парком является Марсово поле.
  11. Гик (англ. geek, geck — чокнутый, помешанный) - Человек, увлеченный технологиями и наукой, их развитием. В последнее время гики вышли из подполья и даже ходят на специализированные массовые мероприятия.
  12. Джелатерия (от итал. gelato — мороженое) - Кафе итальянского (если повезет) мороженого.
  13. Джетлаг (от англ. jet — реактивный самолет, lag — отставание) - Физический дискомфорт из-за несовпадения работы биологических часов человека со временем и ритмом окружающего мира. Как явление возникло из-за долгих перелетов со сменой часовых поясов, сегодня же джетлаг может появиться и из-за долгой ночной работы в кластере (см.).
  14. Дискаунтер (от англ. discount — скидка, делать скидку) - Компания, предоставляющая товары или услуги по сниженным ценам.
  15. Инвайт (от англ. to invite — приглашать) - Приглашение на закрытый ресурс или мероприятие.
  16. Инсайт (от англ. insight — проницательность, проникновение в суть, понимание, озарение, внезапная догадка) - В широком употреблении — информация, полученная эмпирическим путем.
  17. Кайтсерфинг (от англ. kite — воздушный змей, surfing — серфинг, катание на волне) - Вид спорта. Катание по волнам с управляемым воздушным змеем.
  18. Камерамэн - Помощник оператора, выполняющий технические задачи (включение/выключение камеры, ликвидация препятствий движению камеры и прочее).
  19. Каминг-аут (от англ. coming out — раскрытие, выход) - Признание в своей принадлежности к сексуальному или гендерному меньшинству (то есть трансгендерам, а не просто к мужскому населению).
  20. Капкейк (от англ. cup — кружка, cake — торт) - Тортик размером с чашку из чайного сервиза.
  21. Кейк-поп (от англ. lollipop — леденец на палочке, cake — торт) - Тортик, формой напоминающий леденец: но не петушка на палочке, а буржуйский вариант.
  22. Кластер (англ. cluster — скопление) - Несколько компаний или предпринимателей на одной территории и с общей жаждой к креативу.
  23. Корнер (англ. corner — угол) - Брендированная секция в торговом центре.
  24. Коуб - Закольцованный десятисекундный ролик, который следует использовать, когда картинки для выражения мысли или чувств мало, а использовать слова ты уже разучился.
  25. Лифтолук (от англ. look — вид) - Фотография, сделанная в зеркало лифта; популярная форма самовыражения.
  26. Лоукостер (от англ. low-cost airline — малостоящая авиалиния) - Бюджетная авиакомпания, билеты которой дешевле благодаря отказу клиентов от традиционных услуг (например, бесплатной провозки багажа).
  27. Лофт (от англ. loft — чердак) - Переоборудованное промышленное помещение: под жилье, выставочное пространство и другие жизненно важные нужды.
  28. Мастхэв (от англ. must-have — необходимо иметь) - Трендовая вещь; вещь или челлендж (см.) сезона.
  29. Микстейп (от англ. mixtape или англ. mix tape — кассета с записями) - Треки различных исполнителей, объединенные в одну запись.
  30. Митболы (от англ. meatballs — мясные шарики) - Мясные шарики размером больше фрикаделек, но меньше тефтелей.
  31. Молл - Торговый центр.
  32. Паблик - Вид микроблога "ВКонтакте", записи в котором создаются администраторами, а право комментирования чаще всего имеют все подписчики.
  33. Паблик-арт - (от англ. public art — публичное искусство) - Искусство, которое создается как часть городского пространства.
  34. Плей-лофт (от англ. play — игра) - Пространство для настольных и других игр.
  35. Поп-ап (от англ. to pop up — неожиданно возникнуть) - Магазины или рестораны с краткосрочным периодом работы.
  36. Скилл (от англ. skill — навык, мастерство, умение) - Любой навык, который хорошо освоен или требует такого освоения.
  37. Смузи (от англ. smoothie — однородный, мягкий, гладкий, приятный) - Ягоды или фрукты, смешанные в блендере в однородную массу. Приобрел популярность благодаря вегетарианцам и поборникам здорового образа жизни.
  38. Тачскрин (от англ. to touch — касаться, screen — экран) - Сенсорный экран.
  39. Тизер (от англ. teaser — дразнилка, завлекалка) - Короткий завлекающий текст, активный метод привлечения внимания в пабликах (см.); текстовой эквивалент фотографиям котиков.
  40. Тини - Напиток объемом 200 мл, подается в средних размеров стакане.
  41. Тренд (от англ. trend — тенденция, направление) - Хит сезона; самое актуальное на данный момент.
  42. Трендсеттер (от англ. trend — тенденция, to set — устанавливать, начинать) - Инноватор, внедряющий тренд (см.) в массы. Не путать с породой собак.
  43. Факап (от англ. fuckup) - Провал.
  44. Фалафель - Распространенный в Израиле и арабских странах вид уличной еды: обжаренные во фритюре шарики из нута или бобов. Особенно популярен у вегетарианцев и хипстеров (см.).
  45. Фондан - Вид шоколадного пирожного с твердой корочкой и мягкой начинкой.
  46. Фримаркет (от англ. free — свобода, market — рынок) - Рынок без денежного оборота; вещи или отдаются, или обмениваются.
  47. Фудкорт - Ресторанный дворик.
  48. Хайлайт (от англ. highlight — основной момент) - Центральное, кульминационное событие.
  49. Хипстер - Представитель субкультуры, имеющий типичные как материальные (очки Ray-Ban, билет на "Пикник "Афиши", молескин), так и нематериальные (увлечение инди-музыкой и авторским кино) атрибуты.
  50. Хэппенинг (от англ. happen — происходить) - Форма современного искусства, при реализации которой присутствует художник, но не принимает в ней участия; перформанс без сценария.
  51. Челендж (от англ. challenge) - Вызов; задача, которую необходимо выполнить.

65 старорусских обзывательств: от мордофиля до шаврика

Adme.ru подобрало 65 старорусских обзывательств. Слов, которыми обзывали людей за их недостатки. Пройти мимо не могу и перепощиваю.

Обзывательства про ум

  1. Баламошка — полоумный, дурачок
  2. Божевольный — худоумный, дурной
  3. Божедурье — дурак от природы
  4. Королобый — крепкоголовый, тупой, глупый
  5. Лободырный — недоумок
  6. Межеумок — человек очень среднего ума
  7. Мордофиля — дурак, да еще и чванливый
  8. Негораздок — недалекий

Обзывательства про внешность

  1. Пеньтюх — пузатый человек с выдающейся кормой вдобавок
  2. Безпелюха, тюрюхайло — неряха
  3. Брыдлый — гадкий, вонючий
  4. Затетёха — дородная женщина
  5. Загузастка — круглая, толстая женщина с большой попой
  6. Ерпыль — малорослый
  7. Захухря — нечёса, неряха, растрепа
  8. Шпынь голова — человек с безобразием на голове
  9. Фуфлыга — невзрачный маленький мужичок

Обзывательства про характер

  1. Маракуша — противный человек
  2. Хобяка, Михрютка, Сиволап — неуклюжий, неловкий
  3. Свербигузка — девка-непоседа, у нее свербит в одном месте (гузка — это попа). Она же Визгопряха
  4. Ащеул — пересмешник, зубоскал
  5. Ветрогонка — вздорная баба
  6. Баляба — рохля, разиня
  7. Белебеня, Лябзя — пустоплет
  8. Бобыня, Буня — надутый, чванливый
  9. Бредкий — говорливый, болтливый (от слова «бред», как вы понимаете)
  10. Колотовка — драчливая и сварливая баба. Она же Куёлда
  11. Гузыня или Рюма — плакса, рёва
  12. Пыня — гордая, надутая, недоступная женщина
  13. Пятигуз — ненадежный человек, дословно можно перевести как «пятижоп»
  14. Расщеколда — болтливая баба
  15. Попрешница — женщина, которую хлебом не корми, дай поспорить
  16. Суемудр — ложно премудрый
  17. Костеря, кропот, скапыжник — брюзга, ворчун
  18. Шинора — проныра
  19. Чужеяд — паразит, нахлебник

Обзывательства про поведение

  1. Волочайка, Гульня, Ёнда, Безсоромна — все это великолепие эпитетов посвящено распутным женщинам
  2. Бзыря, Блудяшка, Буслай — бешеный повеса, гуляка
  3. Валандай, Колоброд, Мухоблуд — бездельник, лодырь
  4. Глазопялка — любопытный
  5. Печная ездова — лентяйка
  6. Трупёрда — неповоротливая баба
  7. Тьмонеистовый — активный невежа
  8. Ерохвост — задира, спорщик
  9. Ёра — озорная, бойкая на язык женщина
  10. Киселяй, колупай — вялый, медлительный человек
  11. Шлында — бродяга, тунеядец
  12. Потатуй — подхалим
  13. Насупа — угрюмый, хмурый

И еще хорошие синонимы к привычным нам словам

  1. Вымесок — выродок
  2. Выпороток — недоносок
  3. Сдёргоумка — полудурок
  4. Вяжихвостка — сплетница
  5. Лоха — дура
  6. Остолбень, дуботолк, несмысел, околотень — дурак
  7. Шаврик — кусок дерьма
  8. Окаём — отморозок
  9. Курощуп — бабник
  10. Чёрт верёвочный — псих
  11. Облуд, обдувало — врун
  12. Огуряла, охальник — безобразник и хулиган
  13. Сняголов — сорвиголова
  14. Пресноплюй — болтун
  15. Тартыга — пьяница
  16. Туес — бестолочь

пятница, 2 августа 2013 г.

24 слова: новый жаргон российских рекламных и креативных агентств

Сайт Look at me завел рубрику офисного и профессионального жаргона креативных бюро и редакций сайтов. Я отобрал пока самое веселое и решил поделиться с Вами 24-мя терминами.

Офисный словарь: креативное агентство Leo Burnett Moscow

Шитсторм - (от англ. shitstorm, исп. также Шитнами, Шитнадо) - чрезмерное обилие работы, несущее в себе неприятные конфколлы, бесконечные встречи и усердное внесение комментариев.

Пример: "Не, зай, не приеду, у нас тут шитсторм 10 баллов".


Даблчек - (от англ. double check, также double check it twice 2 times) - о фактах, словах, изображениях и других элементах коммуникации и рабочего процесса, требующих особого внимания исполнителя.

Пример: "По идее, вкус этого йогурта малиновый, но это надо даблчекнуть. Дважды".


Е***й Лотус - вопреки слухам, не имеет отношения ни к цветку, ни к позе йоги. Источник восклицания, сотрясающего воздух в агентстве — интегрированная почтовая система, заменившая классический Outlook и Entourage. (IBM Lotus - семейство программ для коллективной работы, календарного планирования, обмена мгновенными сообщениями, повышения квалификации).

Пример: "Какой бриф? Я письма не получал. Е***й Лотус!"


Сосиска (от англ. sausage) - принятое в команде Philip Morris обозначение особо важных проектов со сроком исполнения меньше четырёх часов.

Пример: "Да сдали бы мы этот постер вовремя, но прилетела сосиска, все всё бросили и побежали её делать".


Профитроллинг (сокр. профессиональный троллинг)  - появление троллей и проявление троллинга в деловой переписке.

Пример: "Как-как они написали? Да они тебя профитроллят!"


вторник, 11 июня 2013 г.

Новый американский слэнг об алкоголе и вечеринках

В продолжение моих постов "Новый американский слэнг о Facebook" и Новый американский слэнг о социальных ролях публикую новый слэнг об алкоголе и вечеринках.
  • Foul-weather friend - друг, который вспоминает о вас, только когда ему нужно кому-то поплакаться или какая-нибудь услуга с вашей стороны.
  • Buzzkill - то, что рушит все веселье.
  • Beerability - способность индивида вмещать в себя пиво или его возможность составлять компанию для этого процесса.
  • Chiptease - когда вы покупаете пакет чипсов, но при открытии обнаруживаете, что купили пол-пакета воздуха.
  • Social Bully - человек, который настойчиво требует вашего присутствия на мероприятиях, и не принимает никаких отказов и отговорок.
  • Dinner Whore - девушка, которая встречается только с мужчинами, которые могут угостить её в дорогих ресторанах или подарить дорогой подарок.
  • Barsexual - молодая девушка, целующаяся в барах и клубах с другими девушками, чтобы привлечь внимание и вызвать интерес у мужчин.
  • Brofessional - профессиональный бро; человек, который в развлечениях на вечеринках не знает себе равных.
  • Dip out - тихо свалить с вечеринки или из гостей, пока никто не видел.
  • Beer under the bridge - условная договоренность между двумя и больше людьми забыть вчерашнюю ссору по пьяни.
  • Social plagiarism - Манера пересказывать чужие истории, анекдоты, мысли, услышанные или увиденные в интернете, от своего имени.
  • (Get) Business Buzzed - Количество алкоголя, которое допустимо принять в рабочее время.
  • Beer thirty - время дня (ближе к вечеру), когда глоток пива кажется необходимостью: Looks like it's beer thirty, better grab me a cold one!
  • Rendezbooze - Встреча компании друзей или коллег с целью выпить.
  • Nonversation - Болтовня ни о чем, пустой треп; случается в барах, на вечеринках, корпоративах и т.д.
  • Getting yucky -напиваться до поросячьего визга: When I get home from getting yucky at the bars I get online and just want to troll everyone
  • Irish handcuffs - когда обе руки заняты алкогольными напитками.
  • Wise beyond beers - когда вы в состоянии припомнить философские сентенции, родившиеся во время пьяного трёпа.
  • Beerboarding - процесс спаивания приятеля или коллеги, чтобы выведать у него какие-нибудь секреты.
  • Slurring your text - когда вы настолько пьяны, что смс-ки от вас нечитабельны.
  • Drunken Immunity - игнорировать и отрицать всё, что вы наговорили или сделали спьяну, оправдывая это нетрезвым состоянием.
  • Masturdating - идти куда-нибудь в одиночестве, например, в кино или ночной клуб.

четверг, 23 мая 2013 г.

Новый американский слэнг о социальных ролях

В продолжение моего поста "Новый американский слэнг о Facebook", публикую новый слэнг о социальных статусах.

Social Bully - человек, который настойчиво требует вашего присутствия на мероприятиях, и не принимает никаких отказов и отговорок.

Dinner Whore - девушка, которая встречается только с мужчинами, которые могут угостить её в дорогих ресторанах или подарить дорогой подарок.

Brofessional - профессиональный бро; человек, который в развлечениях на вечеринках не знает себе равных.

Ludwigvanquixote - Фанатик, увлеченный псевдо-научными идеями и сеющий панику среди готовых его слушать. Параноик вроде Цыпленка Цыпы.

Webtrovert - Замкнутый и застенчивый интроверт в реальной жизни, превращающийся в "звезду вечеринки", общаясь в интернете.

Gold digger - Человек, который встречается с кем-либо исключительно ради денег. Чаще так называют женщин, но бывают и исключения.

Misogynist - Мужчина, ненавидящий женщин по факту их существования, что не мешает ему заниматься с ними сексом.

Econnoisseur - Тот, кто требует наивысшего качества по самой низкой цене.

Red Pen Police - Другое название граммар-наци. Люди, чей смысл жизни - исправлять чьи-то орфографические и грамматические ошибки.

Dotcomrade - Интернет-приятель, с которым вы общаетесь онлайн, но никогда не встречались в реальной жизни.

Recyclopath - очень агрессивный защитник окружающей среды.
Irish twins - Дети, родившиеся в одной семье с разницей в двенадцать месяцев.

Slacker - Тот, кто откладывает все на последнюю минуту, а когда она приходит, решает, что дело было не важное, и не делает его вообще.

Seagull Manager - Неприятная разновидность менеджера, который налетает, шумит, обгаживает всё и улетает, оставляя после себя разруху и хаос.

Typeractive - Человек, который очень разговорчив он-лайн, печатает быстро и много.

One-upper - Тот, у кого всё на порядок лучше, чем у вас - модель телефона новее, квартира в чуть лучшем районе, анекдоты чуть смешнее и т.д.

Job talker - Тот, кто постоянно говорит только о своей работе, или тот, кто постоянно жалуется на неё.

Touron - Неприятная помесь туриста и идиота (tourist+moron)

Grade Digger - Девушка, которая общается с тобой только ради списывания домашнего задания или ещё какой-нибудь помощи в плане учебы.

Social butterfly - Человек, который с легкостью находит общий язык с любой социальной группой, хотя сам ни к какой из них не принадлежит.

Fame Whore - Особа, готовая на всё, лишь бы её имя было у всех на устах.

Foul-weather friend - друг, который вспоминает о вас, только когда ему нужно кому-то поплакаться или какая-нибудь услуга с вашей стороны.
Hollywood Historian - Человек, который всерьез воспринимает факты, созданные кино-индустрией, и использует их как аргументы в спорах.

Chronoptimist - человек, который всегда недооценивет количество времени, необходимое, чтобы куда-то добраться или что-то сделать.

Economic Vegetarian - человек, котрый не ест мяса, потому что оно слишком дорогое. Очень студенческий термин.

Askhole - тот, кто задает неимоверное количество идиотских раздражающих вопросов.

Posimistic - человек с позитивным отношением к жизни; комбинация слов postive и optimistic.

Hipstercrite - редкая разновидность хипстера. Смеется над другими хипстерами, что они хипстеры, но хипстерит круче них всех, вместе взятых.

Echo chamber - человек, который соглашается со всем, что говорит другой человек.

Hoodrat - тот, кто занимается нехорошими делами (даже незаконными) и хулиганит только ради поддержания имиджа "плохиша" и "плохого парня".

Social Terrorism - друг, который приезжает надолго без предупреждения и приглашения, живет у вас, мешает, но выпроводить его было бы грубо.

Fair-weather friend - друг, который поддерживает с вами отношения только когда у вас все ок, и исчезает при первом же намеке на неприятности.

Technotard - человек, который не разбирается даже в простейших электронных девайсах, без малейших шансов когда-либо понять их специфику.

Banana Racist - человек, который отличается большой нелюбовью к потемневшим бананам.

Hype beast - человек, поведенный на брендовой одежде и аксессуарах, и стремящийся с помощью них создать иллюзию собственной важности.

Bluetool - человек, который везде носит bluetooth-гарнитуру, стараясь создать впечатление занятой и незаменимой особы.

Stroller - комбинация сталкера и тролля; человек, который выбирает жертву и преследует её повсюду по форумам и соц.сетям.

Meathead - очень мускулистый человек, который не может говорить ни о чем, кроме поднимания тяжестей и протеиновых коктейлей.

Prep - среднестатистический обыватель, потребитель рекламного продукта (еда/бытовая химия), новостей, "Песни года" и других благ цивилизации.

Pornocchio - человек, склонный сильно приукрашивать события своей сексуальной жизни, чтобы выглядеть круче.

вторник, 21 мая 2013 г.

Новый американский слэнг о Facebook

Все мы знаем, что язык меняется, а digital-культура его меняет особенно сильно (кстати вот интересная статья о "олбанском языке"). Появляются новые слова и смысловые значения из интернета. Отобрал в ручную интересные термины из жаргона и арго, который описывает нахождение в социальной сети Facebook:
  1. Fakebook - фальшивый профиль или дубликат вашей страницы в соц.сетях.
  2. Bodybooking - Выкладывание на фейсбуке огромного количества фото себя, чтобы показать, как сексуально и натренировано тело выкладывающего.
  3. Webtrovert - Замкнутый и застенчивый интроверт в реальной жизни, превращающийся в "звезду вечеринки", общаясь в интернете.
  4. Deface - Удалить из друзей на facebook, потому что добавил случайно или добавил, а потом передумал.
  5. Dotcomrade - Интернет-приятель, с которым вы общаетесь онлайн, но никогда не встречались в реальной жизни.
  6. Facebook Coma - Состояние, когда вся социальная жизнь человека происходит в фейсбуке, причем реальную жизнь и людей он игнорирует.
  7. Facebook surprise - Ваше фото, о котором вы узнаете, только когда вас на нем отметили в соц. сетях. Чаще всего это фото с какой-то гулянки.
  8. Facebookable - информация или изображения, которые можно выставлять на вашей странице, не стесняясь коллег, друзей или родственников.
  9. Dissociative Facebook Identity Disorder - когда человек в соцсетях и человек в реале - это два совершенно разных человека.
  10. Facebook insomnia - когда вместо сна вы бесконечно просматриваете ленту новостей в соц.сетях.
  11. Buddy Whoring - добавлять в друзья всех без разбору в соц.сетях, просто для количества.
  12. Vaguebooking - когда человек пишет интригующий статус на фейсбуке, чтобы люди спросили его о происходящем или предложили свою помощь.