четверг, 20 декабря 2012 г.

Андрей Стадник: "Идиотизм корпоративного новояза"

Андрей Стадник
Пару месяцев назад я почувствовал себя идиотом, которому самое место улицы подметать поганой метлой, а не заниматься инвестиционным консалтингом, финансовым анализом и управлением проектами промышленного строительства. Всего лишь по той причине, что привык применять обычную для всех нас терминологию и не применять к месту и не к месту англицизмы.

Договорился с представительством одной известной европейской компании о том, что буду выполнять функции внештатного руководителя проектов. Сколотили из сотрудников проектную группу, и тут я понял, что попросту не понимаю их языка.

Дефолт-рейт, аппрувить предложение, заэкспенсить бюджет, кетчап митинга для брейншторма, бакет, профайл кастомера и прочее щебетание, называемое корпоративным стилем общения.

Мне это надоело, и я стал их троллить, называя бюджет проекта хаусайцпланом, а себя проектфюрером. А на просьбу пропушить кейс, чтобы заэпрувить вокейшен, говорил что-то наподобие: "Яволь! Морген видер комен унд их верде!"

Нет, ну я понимаю, что корпоративная культура - это не только и не столько наличие внутрикорпоративного кодекса поведения в компании. Это стиль взаимоотношений между людьми, стиль их поведения и ценности, которые они разделяют.

Старый товарищ служит в МВД начальником уголовного розыска. Иногда встречаемся в узком мужском кругу, где через слово звучит: висяк, палка, кража с криком, дохлый кролик, пленный румын, калдырь, ласточка и тому подобное. Но тут все ясно. Серьезные люди в погонах вынуждены применять арго в силу того, что постоянно общаются с людьми нравственно неполноценными, это понятно и особых тревог не вызывает. Но когда в мои уши в первый же день работы в этой проектной группе стали врезаться тоси-боси совершенно иного порядка, занервничал. Я стал подозревать, что этот язык мне не выучить никогда. И дело вовсе не в знании английского.

Многие термины мне разъяснил бывший одногруппник из числа нового поколения менеджеров, делающих успешную карьеру в западной компании. Он показывал мне отремонтированную квартиру:

  • "Тут у меня музыкальный центр, тут диван, тут СВЧ-печь, а там будет стоять рефрижератор"
  • "Чего там будет стоять?" - удивился я, полагая, что целый грузовик в обычную киевскую квартиру не поместится.
  • "Рефрижератор", - объяснил бывший сокурсник покровительственно.
  • "Холодильник что ли?", - наконец дошло до меня.
  • "Ну да, раньше было такое слово".
Мда, ну что здесь сказать?

"Слушай, старина, - начал я. - Я уже смирился с тем, что ты работаешь чиф-файншнл-офи... в общем, кем-то там работаешь. Смирился, что ты занимаешься то ли подготовкой бренчей, то ли анализом трендов. Смирился, что мы перестали вместе пить пиво в ближайшем пифном ресторане и ты теперь ходишь исключительно на "бизнес-ленчи" и жрешь там что-то сырое под названием "сашими". Я даже готов терпеть, что в твоем доме невозможно смазать сосиску обыкновенной горчицей, а вместо этого ты подсовываешь зеленый пластилин под именем «васаби». Но "рефрижератор" вместо холодильника - это уже явный перебор"!

Сейчас уже невинно выглядит то, что лет двадцать назад называли "иностранщиной". Тогда вместо мышления мы вдруг получили «менталитет», оригинальность стали называть "креативом", а образ - "имиджем". Даже появление "франчайзинга" и его старшего брата "мерчендайзинга" теперь вспоминается с умилением. Хотя тогда казалось, что это как минимум имена чертей из 9-го круга дантовского ада. Выяснилось, что все это было детским лепетом на фоне могучего сашими... - тьфу! - цунами заимствований, которое превращает сегодняшнее общение профессионалов в цирк с обезьянами.

В виде примера:

Business to Business (продажи сырья, полуфабрикатов, товаров, которые покупают ЮЛ, обслуживание юр.лиц)
Business to Customer - продажи физическим лицам (к примеру, розничная торговля).
Аббревиатуры: B2B и B2C. "Битуби" и "битуси" приходится слышать постоянно.

Так вот.

  • Завод продает магазину пиво - это битуби.
  • Я покупаю в магазине пиво - это битуси.
  • Пустую бутылку отдаю бомжу - это ситуси.
  • Бомж сдает бутылку в пункт приема - ситуби.
  • Пункт приема сдает бутылки на завод - битуби.
Такой вот круговорот бисибиту в природе.

Недавно потенциальный заказчик бизнес-плана на строительство промышленного объекта поинтересовался, есть ли у меня соответствующий "нолидж" и "экспиренс". Не знаю, растерялся я. Опыт есть. И знания есть. Вот перечень выполненных проектов. Вот рекомендации. Вот два завода, что в чистом поле построил, которые можно руками пощупать. А экспиренса... боюсь, что нет совсем. А что, без экспиренса никак?

Оказалось - никак. Это любой чиф эксекьютив оффисер знает.

С этой компанией я расстался. Потому как я объяснил, что считаю себя профессиональным специалистом по управлению проектами и руководителем. Плюс, отношусь к тому поколению, что появилось на свет гораздо раньше всяких пейджеров и Windows XP. Мол, этих супервайзеров по мерчендайзингу мы еще в 17-том году франчайзингом по опенспейс офису гоняли.

В каталоге украинских компаний встречаются просто прекрасные названия. Например, ООО "Лахари шоп хауз" (если лахари от luxury - "роскошь"), АО "Хюмана пипл енд пипл", ЧП "Интернешенл лойерс сервисиз".

Термин "чипово" (от английского cheap - дешевый) означает то, чего нельзя допускать, когда все должно быть "лахари": "Ролик за 100 000 гривен - слишком чипово для нашего лахари таргета (премиальной аудитории)".

Сейчас я, более или менее сносно владеющий деловым английским, знаю, что такое запрувленый (подтвержденный) экспиренс (опыт). Но объясните мне, какого фидбэка надо повально заменять нормальную речь англицизмами? Да еще и склонять их, добавляя суффиксы и окончания, превращая существительные в глаголы.

Зачем сотрудника отдела кадров называть эйчаром? Он от этого умнее станет? Или, может, работать будет лучше? Зачем вместо премии выплачивать бонусы. Может, бонус - это больше, чем премия? Если больше - я двумя руками ЗА! Нет? Жаль.. Почему тенденцию называют трендом? А торговую марку называют брендом. Даже не так - брэээндом.

Зачем кадровое агентство называть "Экзекьютив стафф"? Тем более, что staff (персонал) и stuff (дрянь, фигня) произносится одинаково.

Еще одно словечко прочно вошло в наш обиход - аутсорсинг. Раньше было по простому - работа по подряду. Всем все было понятно. Подрядил сантехника, он тебе унитаз и установит за бутылку. Теперь сантехники приходят по аутсорсингу, а их работа стоит в два раза дороже самого унитаза.

Казалось бы, в чем разница между подрядом и аутсорсингом? Оказывается, есть разница. Как говорится, как вы яхту назовете, так она и поплывет.

Что же получается? Повальное применение рунглиша теряет всякий смысл и превращается в этакую бессмысленную самоцель. Зато этот пиджин дает оперативный простор для маскировки собственного дилетантства.

Например, наши банки, занимающиеся потребительским кредитованием. У них есть дилемма. С одной стороны привлечь максимальное количество клиентов, а с другой иметь гарантии возвратов. Для этого банки используют кальку с зарубежного банковского опыта - экспресс-проверка клиентов под названием "скоринг".

Как то довелось проверить этот самый скоринг на себе. В магазине бытовой техники с интервалом 10 минут обратился в два отделения одного и того же банка, находящиеся в разных углах торгового зала.

В результате, в одном отделении в кредите мне отказали, зато в другом предложили подписать кредитные договора.

В обоих отделениях у юных клерков были очень важные физиономии. Ну, оно и понятно. Скоринг - это вам не хухры-мухры!

Банки вообще большие новаторы в деле усовершенствования нашей убогой речи.

Чего только стоит словосочетание "визуальный андеррайтинг"? Правда, уже страшно? А мне - нет. Потому что значит этот термин то, что 20-летнего клерка обучили "на глазок" определять кредитоспособность заемщика. Мол, если дядя пришел с грязью под ногтями, в порванном тельнике и с татуировкой "Здесь был Вася" на правом седалище - это "не наш клиент". И вообще, не директор он никакой - наврал в анкете, сволочь такая!

Сижу в банке, заполняю вместе с кредитным менеджером заявление на кредит. Доходим до пункта о среднем месячном доходе. Когда я поставил сумму, юный клерк снисходительно улыбнулся: "Простите, но я вам не верю". Теперь моя очередь удивляться. Введи в гуггл фамилию и посмотри. Благо, достаточно публичная личность, да и компания моя известна на рынке. Спрашиваю - почему не верите? Визуальный андеррайтер мне пояснил, что на мне застиранные джинсы и кеды, а человек с таким высоким доходом так по его юному разумению одеваться не может.

Пришлось мальчику объяснить, что если он через 20 лет сможет чего-нибудь достичь, ему будет абсолютно наплевать, как одеваться перед походом в банк.

У моих друзей, семейной пары как то случился кризис среднего возраста. Супруга работает в бэк-офисе заместителем чиф-финеншл-оффисера (финдира, по нашему), а муж занимается полиграфией (дизайн&верстка, как написано на визитке). В семье начали возникать скандалы&ссоры.

Сидим с другом в пивбаре, он жалуется на жизнь:

  • Жена говорит, что нам надо изменить наш "лайф-стайл". Она ходит на коммюникатив-тренинги и ей там сказали, что мы должны заниматься ментальным сексом.... А чего ты ржешь?
  • Да так.. А ты никогда не думал, как переводится на русский словосочетание "ментальный секс"?
Думал он примерно минуту.

  • Так это что ж такое получается? Выходит, мы заняты мозгое...вом?
  • Вот именно. Именно на этом специализируется на коммюникатив-коуч-тренинг-шарага. То было бы правильно на вашем месте не страдать коуч-хренью, а купить цветов, хорошего и вина и отделить слово ментальный от слова секс. Полезней будет для лайф-стайла.
Совет подействовал. Мир да любовь.

Современные Эллочки-людоедки копируют в большинстве случаев даже не язык, а жаргон. Многие из корпоративных терминов в приличном английском языке попросту не имеют места.

Чаще всего этими якобы англицизмами обильно разбавляет свою речь всяческий офисный планктон, только вчера с горем пополам одолевший свой русско-украинский суржик.

Любой опытный психолог вам скажет, что название вещей напрямую влияет на их восприятие. Сломанный язык приводит к сломанному восприятию мира и к сломанному менталитету.

Андрей Стадник

Эксперт по управлению проектами и инвестиционному менеджменту. Собственник BFM Group Ukraine

1 комментарий:

  1. Андрей, здравствуйте! Улыбнулся Вашей статье. Вспомнил, как довелось пообщаться с одним магистером-экономистером. Ну очень тяжелый случай. Говорил он бойко, и все как-то не по делу. Я лингвист по образованию, но никак не поспевал переводить за ним русифицированные англицизмы. Вот одна из запомнившихся фразочек: "Это был кул мАркетинговый рисёч". К слову, когда я его поправил, что в русском языке ударение тяготеет к середине слова, и поэтому в слове из пяти слогов ставить ударение на первом гласном - это противоестественно, он тупо обиделся.

    ОтветитьУдалить