вторник, 10 ноября 2015 г.

Китайский и российский юмор: большая ли разница?

С Китаем нашу страну многое объединяет и не меньше отличает. Лично я в последние несколько лет активно изучаю эту страну, книги и крупные публикации по экономике, политике, управлению и экологии в Китае.

На сайте China.org.cn в их русскоязычной группе на Фейсбуке выложили интересный контент:
Как понять китайский юмор? 
Непонимание местного юмора может очень напрягать. Особенно, когда понимаешь все слова, но не знаешь почему все смеются. На что вы готовы пойти, чтобы не стать всеобщим посмешищем? Притвориться, что и вам смешно? Не лучший вариант! Вот три совета, которые помогут вам лучше разбираться в китайских шутках: 
1. Китайские шутки не всегда “смешные”.
Если вы прожили в Китае достаточно долго, вы возможно слышали термин “холодная шутка” (冷笑话 / lěng xiàohuà). “Холодная шутка” не призвана вас рассмешить. Наоборот, она заставляет людей съежиться от того, на сколько она плоха! Вот хороший пример “холодной шутки”:
Однажды маньтоу (паровая булочка) шла по улице. Она проголодалась и откусила от себя кусок. После этого она превратилась в баоцзы (паровый пирожок).
Отвечая на подобную шутку, вы можете просто сказать: "холодная" (好冷 / hǎolěng) или "Я чувствую подул холодный ветер" (我感到一阵凉风吹过 / wǒ gǎndào yí zhèn liángfēng chuīguò). 
2. Китайский юмор часто саркастический.
Люди жалуются или высмеивают что-то плохое преувеличивая, критикуя или подчеркивая сарказм шутки. 
В последние время в центре всеобщей критики находится “второе поколение богатых” (富二代 / fù’èrdài) — молодые люди, чьи родители очень богаты. Вот одна из шуток о них: 
Сын: “Папа, у меня проблема. Я только приехал в Германию, но я никак не могу найти общий язык с остальными. Я единственный ребенок в классе, кто ездит в школу на Мерседесе. Мои одноклассники ездят на поезде.”
Отец: “Не переживай, я только что перевел тебе на счет пять миллионов евро. Иди купи себе поезд.”
 
Над этими шутками можно смеяться, но они также служат началом разговоров о серьезных проблемах в обществе. 
3. Часто задают каверзные вопросы и остроумно отвечают. 
Многие шутки в Китае в форме вопросов и ответов. Ответ должен быть саркастическим или неожиданным, как, например, в этой шутке о высоких ценах на образование из-за политики “одна семья – один ребенок”: 
- ”Что стоит дороже, чем обучение в университете в Китае?”
- “Учеба за границей?”
- “Нет, занятия в детском саду!”
 
Автор: Anna Varfolomeeva (Журнал "Китай")
Я был сильно удивлен анекдоту из пункта № 2, так как слышал этот анекдот в советском исполнении про "детей богатых кавказцев в наших вузах". А уж про стоимость детсадов вообще не смешно. :( В той же Самаре плата за нахождение в саду в итоге больше, чем плата за высшее образование. И тут мы похожи с китайцами...

Если уходить в древность, то сказки про "красную шапочку" и еще ряд европейских сказок оказывается китайские и пришли к нам через Шелковый путь (к нам это в Западную Европу). Сама сказка встречается в десятках государствах в разное время с разными вариантами, но ученые смогли отследить культурный след...

А вот как быть с юмором сложно сказать. Нужно почитать что-то о переходе юмора из разных фольклоров. Самим фактом подобного "анекдота" и "рассказа про детский сад" я удивлен. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий